為科技工作者服務

為創新驅動發展服務

為提高全民科學素質服務

為黨和政府科學決策服務

院士風采
您當前的位置: 首頁 > 天府院士 > 院士風采

曹順慶:構建比較文學“中國話語”

2018-3-21 15:41:47 作者:張錚 來源: 點擊:130次

擁有33名諾貝爾獎獲得者,1900多名院士,堪稱世界級科學院的歐洲科學與藝術院于歐洲時間3月3日上午舉行儀式,聘請四川大學杰出教授、文學與新聞學院學術院長、博士生導師曹順慶為新院士。

在比較文學領域,曹順慶提出的“比較文學變異學”(The Variation Theory of Comparative Literature)具有開拓性價值,打造了一個易于為國際社會所理解和接受的新理論、新話語,得到了包括美國、法國、德國、荷蘭、丹麥、比利時、西班牙、印度等國家眾多著名學者的好評,產生了世界性影響。他也因此成為該院為數不多的中國籍和華裔院士之一。

新話語

提出“比較文學變異學”

比較文學變異學,是中國學者針對當前國際比較文學現狀提出來的具有引領性的新話語。美國科學院院士、哈佛大學達姆羅什教授認為:曹順慶教授提出的變異學,既糾正了亨廷頓的極端的文明沖突論,又改變了那種只談文明相同性的觀點。歐洲科學院院士、荷蘭萊頓大學德漢教授指出:曹教授變異學觀點的提出,標志著國際比較文學進入了一個新的階段。變異學最重要的觀點是,文學與文化的流傳變異與闡釋變異,是文化傳播與文學解讀最基本和最重要的規律。是人類文化與文學交流創新的根本路徑。這個觀點糾正了法國學派不重視、不研究差異性和變異性的重大理論失誤,也補充了美國學派只看重類同性的不足。例如:美國學者維斯坦因認為,不同文明的文學是沒有可比性的,因為它們的異質性太大;韋勒克雖然認為,東西方不同文明的文學是可以比較的,因為全人類人性有著共同之處,但是并沒有回答差異性是否可以比較。對此,曹順慶認為,僅僅強調相同是不夠的,僅僅從相同性來認識東西方文學的可比性是片面的,不能把比較研究中的“比較”僅僅理解為“類比”。例如,《紅樓夢》的英譯本最引人關注的莫過于中國著名翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本以及英國著名漢學家霍克斯的譯本,但是霍克斯的更受歡迎。為什么?曹順慶認為,霍克斯在中國古典文化基礎上,避免采用直譯等手段的再創作,體現出變異學的規律和學理。“只有在充分認識到不同文明間的異質性基礎上,才能實現不同文明間的互證、互釋、互補,才有利于不同文化間的融合、創新與匯通。”曹順慶說。

2013年由德國斯普林格出版社出版的《比較文學變異學》一書,曹順慶提出了中國比較文學學科理論新話語:比較文學變異學。重新為東西方文學比較奠定了合理性,并受到世界學者的認同。

2014年,中國比較文學學會第11屆年會上,曹順慶被推選為中國比較文學學會第四任會長。他主持的教育部重大社科項目“英語世界的中國文學譯介與研究”,超過440萬字,用大量的案例材料為輔助,全面系統地總結了中國文學在英語世界的傳播和接受規律。

2018年,四川大學推進世界一流大學建設重點建設的12個一流學科群中,曹順慶被聘為“中國語言文學與中華文化全球傳播”學科群首席科學家。

求學

師承“龍學”泰斗楊明照

聰敏好學,多才多藝,是少年時期曹順慶的寫照。中學時期因為能夠嫻熟地拉二胡和小提琴,他加入了學校宣傳隊,后來當了文藝兵。因為機緣,他進入復旦大學中文系學習,在那里他聆聽了很多著名學者的授課,還經常在圖書館一坐一整天,優良的學習環境、過人的天分和勤勉讓他很快脫穎而出。

后來,他拜師四川大學“龍學泰斗”楊明照先生門下,攻讀碩士和博士。這段求學經歷讓他和錢學森、錢鐘書、季羨林、楊周翰等專家學者產生了交集。后來在上課時,他還時常拿出與錢鐘書、錢學森、季羨林等先生的通信照片和學生分享,引得一片驚呼。

為鼓舞學生的學習熱情,曹順慶常常跟學生們講楊明照先生的故事,說楊先生給學生講《文心雕龍》,先把書合上,然后現場背誦《原道》篇,學生無不目瞪口呆。

治學

中外文論隨堂抽背原典

受恩師影響,曹順慶在教導學生時也以嚴謹著稱。他給博士生開設有“十三經”導讀和中外文論課,“十三經”用的教材是上海古籍出版社出版的《十三經注疏》,他要求學生能比較流利地朗讀這些原典,而另外一堂中外文論隨堂抽背原典,則最讓弟子膽顫。

曹順慶非常重視中國古代文論,其中的《毛詩序》《典論·論文》《文賦》《文心雕龍》《詩品序》《二十四詩品》《滄浪詩話》等著名文論著作和文章,他都要求學生必須要將這些全部背誦出來。他的弟子韓周琨回憶,比如上課的時候講到《文賦》,一開始就隨機點名學生起來背誦一段,然后打斷,又抽點下一位同學接上。

科技工作者維權平臺

維權熱線:65059827

維權郵箱:[email protected]

熱點新聞

福建体彩网